Fãs alemães se decepcionam ao saber que light novels da Tokyopop são traduzidas do inglês — Apenas um fã de animes isekai

Gerente da TokyoPop alemã diz que traduz light novels do inglês e não do japonês.

Leia mais

A TokyoPop é a editora especializada em traduzir Novels pro alemão, ela publica títulos populares como: Konosuba, Tate no yuusha, Overlord e entre outros.

Leia mais

Em uma entrevista, a gerente geral da TokyoPop alemã, Susanne Hellweg, revelou que algumas das light novels (as três que curei acima) são traduzidas da versão em inglês e não diretamente do japonês.

Leia mais

De acordo com a gerente, essa ação foi feita para que os fãs tenham uma tradução de melhor qualidade, sendo assim, eles fazem a tradução da Novel que já fez sucesso em inglês para a língua germânica o que faz com que os tradutores se sintam mais "confortáveis" na hora da tradução por uma maior afinidade com a língua.

Leia mais

Linguagem pivô é uma traição para os fãs alemães

Leia mais

Leia mais

Leia mais

Leia mais

O uso de linguagem pivô (o ato de se basear em uma tradução já existente) não é bem visto na literatura alemã, pois um claro exemplo de que algo pode dar errado pode ser visto com as Scan's que traduzem Novels e mangás de maneira ilegal, normalmente aqui no Brasil, os scanlators utilizam a tradução em inglês e alguns erros que acontecem na versão em inglês também vem para tradução em português, e esse em um dos receios que os alemães tem em usar a linguagem pivô.

Leia mais

Há também o fato de que os fãs da cultura otaku gostam de autenticidade, ainda mais quando se trata dos fãs alemães que também podem ler em inglês, uma tradução para o idioma pivô é uma traição, porque eles poderiam simplesmente ter lido a versão em inglês. Além de pensar que as histórias são como uma porta de entrada e que uma versão americana pode soar um pouco "falsa", devido há algumas adaptação para evitar a falta de entendimento do leitor americano, como gírias e etc.

Leia mais

Por que optar pela tradução de linguagem pivô ?

Leia mais

Leia mais

Leia mais

Leia mais

De acordo com o tradutor alemão Berlitz von Mandelbrot, um tradutor de light novel ganha menos que um tradutor de mangá visto que tradutores de novels tem um "trabalho maior". Traduzir do inglês ao invés do japonês acaba agilizando o processo de tradução e ajudando o tradutor em seu trabalho, uma vez que para ele acaba sendo mais fácil usar uma língua que tem familiaridade.

Leia mais

Fontes & Referências:

Leia mais

> ANN

Leia mais

Postagens Relacionadas:

Leia mais

> "Mushoku Tensei sem ecchi" | The faraway paladin foi fortemente influenciado por Mushoku Tensei

Leia mais

> O retorno de 'No game no life' em novembro

Leia mais

> Tappei Nagatsuki não publicará Side Story de 'Re:Zero' este mês

Leia mais

Siga 'apenas um fã de animes isekai' no MAL, Facebook, Twitter e instagram para ver mais sobre Isekai.

Leia mais

Apoie o blog com uma doação clicando aqui.

Leia mais

Gostou deste story?

Aproveite para compartilhar clicando no botão acima!

Esta página foi gerada pelo plugin

Visite nosso site e veja todos os outros artigos disponíveis!

Pousada Nerd