Fãs alemães se decepcionam ao saber que light novels da Tokyopop são traduzidas do inglês — Apenas um fã de animes isekai

 

Gerente da TokyoPop alemã diz que traduz light novels do inglês e não do japonês.

A TokyoPop é a editora especializada em traduzir Novels pro alemão, ela publica títulos populares como: Konosuba, Tate no yuusha, Overlord e entre outros.

Em uma entrevista, a gerente geral da TokyoPop alemã, Susanne Hellweg, revelou que algumas das light novels (as três que curei acima) são traduzidas da versão em inglês e não diretamente do japonês.

De acordo com a gerente, essa ação foi feita para que os fãs tenham uma tradução de melhor qualidade, sendo assim, eles fazem a tradução da Novel que já fez sucesso em inglês para a língua germânica o que faz com que os tradutores se sintam mais “confortáveis” na hora da tradução por uma maior afinidade com a língua.

Linguagem pivô é uma traição para os fãs alemães

O uso de linguagem pivô (o ato de se basear em uma tradução já existente) não é bem visto na literatura alemã, pois um claro exemplo de que algo pode dar errado pode ser visto com as Scan’s que traduzem Novels e mangás de maneira ilegal, normalmente aqui no Brasil, os scanlators utilizam a tradução em inglês e alguns erros que acontecem na versão em inglês também vem para tradução em português, e esse em um dos receios que os alemães tem em usar a linguagem pivô.

Há também o fato de que os fãs da cultura otaku gostam de autenticidade, ainda mais quando se trata dos fãs alemães que também podem ler em inglês, uma tradução para o idioma pivô é uma traição, porque eles poderiam simplesmente ter lido a versão em inglês. Além de pensar que as histórias são como uma porta de entrada e que uma versão americana pode soar um pouco “falsa”, devido há algumas adaptação para evitar a falta de entendimento do leitor americano, como gírias e etc.

Você pode gostar:  Top 5 melhores isekai reverso| elementos de fantasia no nosso mundo.

Por que optar pela tradução de linguagem pivô ?

De acordo com o tradutor alemão Berlitz von Mandelbrot, um tradutor de light novel ganha menos que um tradutor de mangá visto que tradutores de novels tem um “trabalho maior”. Traduzir do inglês ao invés do japonês acaba agilizando o processo de tradução e ajudando o tradutor em seu trabalho, uma vez que para ele acaba sendo mais fácil usar uma língua que tem familiaridade.

Fontes & Referências:

> ANN

Postagens Relacionadas:

> “Mushoku Tensei sem ecchi” | The faraway paladin foi fortemente influenciado por Mushoku Tensei

> O retorno de ‘No game no life’ em novembro

> Tappei Nagatsuki não publicará Side Story de ‘Re:Zero’ este mês

Siga ‘apenas um fã de animes isekai’ no MALFacebookTwitter e instagram para ver mais sobre Isekai.

Apoie o blog com uma doação clicando aqui.

Imagem padrão
Marcos Mariano

Tenho 30 anos e sou apaixonado por jogos, animes, tecnologia, criptomoedas e literatura. Atualmente estudo Marketing Estratégico Digital e mato meu tempo escrevendo qualquer coisa que passe pela minha cabeça.

Artigos: 915

Atualizações da newsletter

Digite seu endereço de e-mail a seguir para assinar a nossa newsletter

Deixar uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.